Циклус интерактивних радионица симултаног и консекутивног превођења за ученике енглеског одељења трећег разреда

Захваљујући професорки енглеског језика и основа превођења, Слободанки Глигорић, енглеско одељење трећег разреда имало је прилику да се током 2016/2017. године неколико пута на веома занимљиве начине упозна са превођењем са енглеског и на енглески језик. Преводили смо све од правних докумената до дечјих песмица, радионицу о превођењу стрипова држао нам је писац и преводилац Дарко Тушевљаковић, а овај пут, као круна изучавања преводилаштва, на ред су дошле интерактивне радионице симултаног и консекутивног превођења.

Овај циклус предавања и радионица почео је 29. маја, кад нам се на позив одазвала изузетно пријатна и дружељубива Наташа Шофранац, шекспиролог и професионални конференцијски преводилац, акредитован у свим институцијама Европске уније. Брзо нас је анимирала својом причом о дугогодишњем искуству у конференцијском превођењу, научила нас је неколицини израза који су од скора ушли у употребу при превођењу за институције ЕУ, а на крају предавања и сами смо добили прилику да се опробамо у консекутивном превођењу. Госпођа Шофранац успела је да нас за само сат и по времена толико одушеви, надахне и мотивише да искуство упознавања са њом и слушања о њеном послу препричавамо и даље.

Тек што су нам се слегли утисци са првог предавања, професорка нас је изненадила новим. Наиме, 9. јуна предавање о симултаном превођењу одржао нам је Владимир Брашанац, такође професионални конференцијски преводилац и председник Друштва симултаних и консекутивних преводилаца Србије. На веома занимљив начин објашњавао нам је технику и трикове доброг симултаног превођења и на крају предавања омогућио да сами видимо како читав процес изгледа. Дакле, није било речи само о пуком превођењу из школских клупа – на наш двочас дошли су и тонци, који су за потребе наше мале радионице монтирали вредну опрему која се у ове сврхе користи на конференцијама! Објаснили су нам технички део, нпр. како звук из кабине стиже до публике, колика је озвученост кабина за преводиоце, као и како да користимо апарат и слушалице, што нам је много користило у недељу, када смо отишли на званични догађај да бисмо сопственим очима видели како право симултано превођење изгледа.

У недељу, 11. јуна, имали смо велику част да у Цроwне Плази присуствујемо дискусији „Ветрови промене” у организацији Центра за међународне односе и одрживи развој (ЦИРСД). Пола сата пред почетак дискусије преводиоци Владимир Брашанац и Владимир Марјановић увели су нас у преводилачке кабине, дозволили нам да се у њима фотографишемо и да се макар на неколико тренутака убацимо у улогу озбиљних конференцијских преводилаца. Преводиоци су нам чак толико изашли у сусрет да су нам дозволили да током саме дискусије у тишини један по један уђемо у кабину и тако стекнемо комплетну слику о послу симултаног преводиоца. Ми смо задивљено седели у редовима крај преводилачких кабина, подешавали своје апарате час на српски, час на енглески језик и одушевљавали се вештином брзог и готово савршеног превода који чујемо.

Са овог догађаја, као и са претходних радионица, вратили смо се препуни утисака, бескрајно захвални што смо добили јединствену прилику да од најбољих преводилаца наше земље упијемо понешто драгоценог знања о овом исцрпном и надасве корисном занимању.

Катарина Лазић
ученица III-1